MÚSICA PROFUNDA

RICHARD STRAUSS



Cuando logramos acallar todos nuestros ruidos, hay música y poemas que desde el silencio ahora conseguido nos llevan a lo más profundo de nosotros mismos. Estas cuatro últimas canciones de Richard Strauss nos sumergen en el misterio y los interrogantes de lo que somos y ansiamos: de la primavera y el otoño, la fuerza y la decadencia, la vida y la muerte…

VIER LETZTEN LIEDER

(CUATRO ÚLTIMAS CANCIONES)

Frühling (Primavera)

En la gruta crepuscular
soñé largamente
en tus árboles y en tus aires embriagadores
tus olores y el cantar de tus pájaros



Ahora yaces descubierto
con tus ornamentos resplandecientes
pleno de luz
como un milagro ante mi.

Me reconoces de nuevo
me atraes dulcemente,
mis miembros tiemblan
tu bienaventurada presencia.
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaLüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.


Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

Hermann Hesse

September (Septiembre)

Der Garten trauert,                                        kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgege



Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.




Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn,
sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword’nen Augen zu.
En el jardín enlutado
cae gélida la lluvia sobre las flores.
El verano se estreme mansamente esperando su final


Goteo dorado de hoja
en hoja de la gran acacia.
El verano sonríe asombrado y abatido en el jardín agonizante.



Moroso junto a las rosas
se entretiene,
buscando
la calma.
Lentamente, cierra
sus cansados ojos

Hermann Hesse

Beim Schlafengehen (Al irme a dormir)

Nun der Tag mich müd’ gemacht
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken

Und die Seele unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
    tief und tausendfach zu leben.
Cansado del día
debe recibir mi añoranza ansiosa
amigablemente la noche
como al niño fatigado.

Manos, dejad los quehaceres,
Cabeza, olvida todo pensamiento,
todos mis sentidos
desean hundirse en el sueño.

Y el alma sin vigilancia,
desea colgándose de libres alas,
vivir profunda e intensamente
en el circulo mágico de la noche.

Hermann Hesse

Im Abendrot (En el ocaso)

Wir sind durch Not und Freude        gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.


Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde                     Ist dies etwa der Tod?
Hemos atravesado necesidad y felicidad
cogidos de la mano;
descansamos del camino
en el campo silencioso.

Alrededor, se inclinan ya los valles
oscureciendo el día
mientras dos alondras se alzan
ensoñadoramente en el éter.

Ven y déjalas correr
pronto es hora de dormir
y así no nos perderemos
en esa soledad.

Lejana, calmada paz
tan profunda en el crepúsculo.
Qué cansados estamos del camino,
¿es esto quizás la muerte?

Joseph von Eichendorff

Por |2019-08-16T19:18:14+01:00agosto 15th, 2019|General, Oraciones y música|Sin comentarios

Deja tu comentario