JOHANNES BRAHMS (1833-1897)
Schicksalslied
(Canción del destino)
Texto: Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
JOHANNES BRAHMS (1833-1897)
Schicksalslied
(Canción del destino)
Texto: Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Adagio, mi bemol mayor
Ihr wandelt droben im Licht auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte rühren Euch leicht, wie die Finger der Künstlerin heilige Saiten. Schicksallos,wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt in bescheidener Knospe, blühet ewig ihnen der Geist, und die seligen Augen blicken in stiller ewiger Klarheit. | ¡Camináis hacia lo alto, a la luz, sobre el blando suelo, espíritus benditos! Radiantes brisas divinas os acarician suaves, como los dedos de la artista acarician las cuerdas sagradas. Sin destino, como infantes dormidos, respiran los que son del cielo. Castamente protegido en sencillos capullos, florece siempre para ellos el espíritu, y sus felices ojos miran con tranquila y eterna claridad. |
Adagio, mi bemol mayor
Allegro, do menor
Doch uns ist gegeben, auf keiner Stätte zu ruhn; es schwinden, es fallen die leidenden Menschen blindlings von einer Stunde zur andern, wie Wasser von Klippe zu Klippe geworfen, jahrlang ins Ungewisse hinab. | Para nosotros no es posible en ningún lugar descansar; vacilan y caen los dolientes hombres, a ciegas de hora en hora, como agua lanzada de roca en roca, en la incertidumbre a lo largo de los años. |
Postludio orquestal: adagio, do mayor.
Allegro, do menor
Postludio orquestal: adagio, do mayor.
Deja tu comentario